And there follows indeed a short excerpt. But why "complete short examples are a virtual impossibility"? La Belle Dame isn't a terribly long poem and the Compendium contains many examples of moderate length; why not just give all of "Cauliflower sans Merci" as the example? Well, for whatever reasons, the editors, of whom Mathews was one, decided against that, which is terribly annoying, since the excerpt they do reproduce is tantalizing and it's not easy to get one's hands on the full text (it having been published in a small Canadian literary journal, "Atropos", that lasted, as far as I can tell, three issues). Until now, that is, for the full text is reproduced below, with the apparent errors from the original printing intact, but the original formatting as regards spacing, line indentation, etc. not intact. One may be interested to know that the table of contents for the issue classifies "Cauliflower sans Merci" as "fiction".
Transplant. This procedure was first used by Harry Mathews before his introduction to the Oulipo; it entered the Oulipian repertory during the preparation of the Atlas, in which it was described as a double lexical translation.
Two texts are chosen, of similar length but differing in genre. Each text is rewritten with the vocabulary of the other. Complete short examples are a virtual impossibility. Here are the subtitles and opening paragraphs of the two sections of Cauliflower sans Merci, where the source texts are (a) Keats' La Belle Dame sans Merci and (b) a recipe for the preparation of cauliflower with tomatoes: