Call it "Riparian Man's Consort".
As my hair was still cut straight at my brows' tops,
I'd play about our front door, pulling blossoms.
You'd walk by on bamboo stilts, horsing around,
You'd walk about my chair, playing with cobalt plums.
Two small humans, without animus or suspicion.
At 14 I was consort to My Lord You.
I would not laugh, as I was bashful.
Turning down my mouth [originally: facial apparatus], I'd look at our wall.
You'd call on a thousand occasions; I wouldn't look back.
And so on and so forth.
You remain, as ever, the wind beneath my earlobes.
Posted by: rone | October 17, 2005 at 11:31 AM
Is that based on one of his poems, or cut from whole cloth?
Posted by: dave zacuto | October 17, 2005 at 03:12 PM
Based on Pound's translation, "The River-Merchant's Wife".
Posted by: ben wolfson | October 17, 2005 at 05:53 PM
Ezra looms, pounding
future generations of
anti-semite guys
Posted by: dave zacuto | October 17, 2005 at 06:14 PM
Still directly, the I regarding our doors before to the flower of the capacity which plays, it was cut between my hair of my frontal surface.
As for those considering my chair you play with the plum of the cobalt which in order to go the around you the stelzen goes soon from with the horsing bamboo. With it is small to the human 2 doubt it does and whether the Animosity.
I of 14 was the You Konsorte in my person.
It meaning that I am bashful, I do not laugh. Revolution under my mouth [ in beginning: The surface device ] I look at our walls.
Those invite thousand opportunities; I do not see.
If and so it advances.
Posted by: Michael | October 18, 2005 at 09:46 PM