But even I can tell that it's a bad idea to translate "qualis artifex pereo!" and "qualis spectator pereo!", occuring within the same paragraph, as, respectively, "I die, what a loss to art!" and "I die, but what a good observer I was!"—not only is neither translation terribly accurate (though the second is better), but it's hard to imagine what principle that underwrote the one could possibly also have underwritten the other. (Someone who didn't have any Latin would probably be led to think that it was a remarkably flexible language.) Also that translating "Ausnahme-Denker" as "exceptional thinkers" is, if not outright wrong, at best extremely misleading.
The original conception of this post had me going on to make a completely unrelated point about an argument of Bilgrami's but I think I'll just leave that out.
Comments