It is irksome when a quotation contains as much text within square brackets as without, especially when the bracketed text serves no easily discernible purpose:
"You will find it difficult to hit upon such a convention; at least any that satisfies you [Aber es wird dir schwer werden, so eine Festsetzung zu treffen; eine, di dich befriedigt—it will be hard for you to run up against such an establishment, an arrangement, a holding fast, an appointment, at least one that satisfies you]"
I would discount the length of the German text and go just to the translation provided except the whole thing is baffling—what problem present in, or confusion apt to be generated by, the canonical translation (that which precedes the brackets) is the profusion of alternate, occasionally simply literal, terms supposed to solve or allay? Yet more irksome is when the bracketed alternate is simply incorrect:
"The problems arising through a misinterpretation of our forms of language have the character of depth [den Charakter der Tiefe—the character of the deep]"
Well, one might say, "the character of the deep" suggests something somewhat, well, profounder than "the character of depth", so, if the same suggestion holds in German as in English, one might be able to see why the alternate is given (not that anything is made of this different connotation in the text that follows). But AFAICT there is no way this translation can be correct; the text would have to read "den Charakter des Tiefen". "Tiefe" here is not a substantivization of "tief", it is to "tief" as "Hitze" is to "heiß".
Comments